EEN KLASSIEKE DOWNER
en dus ook nog, voor de enkeling, en gewoon omdat het mij vandaag weer in gedachten schiet en hier plek en gelegenheid is, van de onsterfelijke toneelschrijver Sofokles, uit Oidipous Tyrannos (Koning Oidipoes), een koorzang over het tragische lot van Oidipous, prachtig ritmisch vertaald door P.C. Boutens, om hardop en met vaste stem voor te dragen
(en schaf ook de upper
'Oidipous in Kolonnos' aan
over hoe het verder ging) -
Aai
sterfelijke geslachten,
Hoezeer gelijk aan niets schat ik uw leven in.
Wie toch van de mensen haalt
Meer aan geluk dan juist zooveel
Dat hij even gelukkig schijnt
Om dien schijn te verliezen?
Met uw voorbeeld, o rampzalige Oidipous,
Met uw levenslot voor oogen prijs ik
Niets sterflijks zalig.
Die richtte onovertroffen
Uw boogschot en bedwongt geluks alzaligheid -
O Zeus! - door het kromgeklauwd
Raadselspreukige Maagdondier
Uit te delgen, en reest voor 't land
Als doodschuttende Toren.
Van dien tijd af heet gij ook mijn Koning,
En werd hoogst vereerd als Landvorst
in 't groote Thebai
En nu, wie is ellendiger om van te horen?
Wie woont met zooveel wrede plagen saam,
met zooveel nooden
In levens omslag?
Aai
heerlijk hoofd van Oidipous ....
ik had ooit een 45-toeren plaatje met de gesproken oud-Griekse tekst; ik meen door Ton Lutz; weet iemand misschien een CD met iets dergelijks?